1、翻譯:晴天,西湖水波蕩漾,在陽(yáng)光照耀下,光彩熠熠,美極了。
(資料圖片)
2、下雨時(shí),遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。
3、出處:宋·蘇軾《飲湖上初晴后雨二首·其二》水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
4、欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
5、譯文:晴天,西湖水波蕩漾,在陽(yáng)光照耀下,光彩熠熠,美極了。
6、下雨時(shí),遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。
7、如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。
8、擴(kuò)展資料這是一首贊美西湖美景的詩(shī)。
9、此詩(shī)不是描寫西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對(duì)西湖美景的全面描寫概括品評(píng),尤其是后二句,被認(rèn)為是對(duì)西湖的恰當(dāng)評(píng)語(yǔ)。
10、作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的湖光山色,一邊飲酒構(gòu)思,意篤八極,神游萬(wàn)仞。
11、于是乎寫就了這首傳誦一時(shí)的佳作。
12、詩(shī)的前兩句既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴雨時(shí)的不同景色。
13、“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。
14、詩(shī)的后兩句進(jìn)一步運(yùn)用他的寫氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。
15、蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,這是妙手偶得的取神之喻。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
上一篇:“瓦格納”稱占領(lǐng)俄南部軍區(qū)指揮部 當(dāng)前短訊
下一篇:三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版課件免費(fèi) 人教版小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)課件
責(zé)任編輯: